The Tail-end of Tiger Tyranny

Xi Jinping’s Empire of Tedium

Appendix XXXII

虎頭蛇尾

 

In Greeting the Year of the Tiger 壬寅虎年 published on Lunar New Year’s Eve, 31 January 2022, we noted that:

The writer Lu Xun used the expression 拉大旗作虎皮 lā dàqí zuò hǔpí, literally ‘drape yourself in the flag as though it were a tiger skin’, to mock people who put on a formidable show to disguise their lack of substance. Today, the expression is generally used to describe self-important bullies, scam artists and those who promote their personal interests in the guise of advancing some great cause..

We foresaw that the 2022 Year of the Tiger (1 February 2022—21 January 2023) would be a time of exaggerated claims, intimidation and hubristic overreach. For the people of the People’s Republic of China, the  Year of the Tiger proved to be nothing short of calamitous.

At the beginning of the Year of the Tiger we published the first section in Xi Jinping’s Empire of Tedium, titled A Winking Owl, a Volant Dragon & the Tiger’s Arse. There we recalled that Mao Zedong famously said that those in power believe that ‘their tiger’s arses can’t be touched’ 老虎屁股摸不得.

In January 1962, during a rambling speech at an unprecedented gathering of Party leaders known as the Seven Thousand Cadres Conference which had been convened to dissect the disastrous policies of the Great Leap Forward years, Mao made a half-hearted self-criticism before turning things on their head in his trademark ‘bait-and-switch’ style. ‘Those who refuse to accept responsibility, are scared of being held accountable’ he declared, completely ignoring the analysis of his comrades that the Great Leap disaster that had killed tens of millions of people was ‘thirty percent natural disaster and seventy percent man-made devastation’ 三分天災七分人禍. Mao continued:

‘Those of you … who do not allow people to speak, who think you are tigers, and that nobody will dare to touch your arse, whoever has this attitude, ten out of ten of you will fail. People will talk anyway. You think that nobody will really dare to touch the arse of tigers like you? They damn well will!]

不負責任,怕負責任,不許人講話,老虎屁股摸不得,凡是採取這種態度的人,十個就有十個要失敗。人家總是要講的,你老虎屁股摸不得嗎?偏要摸!

Mao Zedong, ‘Talk At An Enlarged Working Conference Convened By The Central Committee Of The Communist Party Of China’, 30 January 1962 (published for the first time in 1978)

As it turned out, the only tiger’s arse that really could not be poked was that of Mao himself.

Over sixty years later, as China was dealing with the consequences of the three-year-long calamity of Covid — ‘a natural disaster exacerbated by man-made catastrophe’ 天災人禍 tiān zāi rén huò that was reminiscent of the Great Leap Forward — the arse of the country’s ruling tiger, Xi Jinping, remained untouchable, if not above reproach.

***

Below, we start our farewell to the Year of the Tiger with a bitter yet lighthearted pictorial introduction by Huang Yongyu, a friend for over forty years whose art and writing has featured in our work since 1986. This is followed by Liu Chan’s video retrospective of the year 2022 in twenty-two images and a selection of the calligraphic couplets and commentaries that he compiled during the year.

Liu Chan joins an amorphous China-wide group of writers, artists, creators and concerned citizens, including Fang Fang, Jiang Xue and many citizen reporters and unofficial chroniclers, in providing independent accounts of contemporary China. These run in parallel, and often fly in the face of, the punctiliously curated China Story of Official China. These disparate efforts are part of the struggle of memory against forgetting. For this reason, this appendix in Xi Jinping’s Empire of Tedium is also included as an entry in The Other China.

The Chinese rubric of this appendix — 虎頭蛇尾 hǔ tóu shé wěi, literally ‘tiger head snake tail’ — is a reference to blustering deception or the disparity between what is said and what is done. It also points to the fierce progress of the Year of the Tiger and the absurdly cruel twists and turns of its denouement.

— Geremie R. Barmé
Editor, China Heritage
20 January 2023

壬寅虎年腊月廿九

***

Further Reading:

 

 


你做乜整咁長尾 ‘Serves you right for having such a long tail!’ Huang Yongyu at ninety-nine, September 2022

Yeah, No, Yeah — It’s All Good

好好好…

Liu Chan 劉蟾

 

I made a calligraphic record of twenty-two events during 2022. I wonder how many of them you can remember? For reasons that you may well be able to appreciate, I was only able to write up those twenty-two incidents. In reality, it was a tragic year about which much more could be written.

2022年,我用書法記錄了這22件事情。這些事,您還記得幾件?因為某些原因,只放了這22件。其實這一年,可悲可記的事,太多了。

Liu Chan 劉蟾大生
31 December 2022

[Note: The soundtrack of Liu Chan’s video features ‘Ordinary’ 只要平凡, the theme song of the film Dying to Survive 我不是藥神, performed by Jason Zhang 張杰 and Diamond Zhang 張碧晨.

See also Liu Chan’s calligraphic record of 2020 here.]

***

疫政猛如虎,小民慘過狗。

A Covid Regime like a Vicious Tiger

The Little People worse off than Curs

Liu Chan 劉蟾

 

The Covid regime is as vicious as the proverbial tiger and under it everyday people suffer more than dogs.

‘Dynamic zero-Covid’ policies are pursued at the expense of the livelihood of countless normal people. Everyone is heavily burdened with having to make rent or mortgage payments, as well as the relentless pressure of living expenses. Small and medium privately run businesses are particularly hard done by, and the worse off is the restaurant business. I got a call from a friend in the food industry today and they frankly despaired that the situation was so untenable that they were even thinking of ending it all. It made me feel terrible, so I have made a record of it here.

[Note: Liu Chan’s 疫政 yì zhèng, ‘tyrannical Covid regimen’, is a reference to 苛政 kē zhèng, ‘tyrannical rule’, which occurs in a line from Confucius: 苛政猛於虎 kē zhèng měng yú hǔ, ‘tyranny is more deadly than a Tiger’.]

疫政猛如虎,小民慘過狗

動態清零的代價,是億萬百姓的民生。房租、生活開銷都嚴重壓在背上。壓力最大的是中小民營企業主,餐飲業受損尤為嚴重。今天接到一個做餐飲的朋友的電話,直言難以為繼,幾度有輕生之念。令人難受。是以為記。3月24日。

Liu Chan 劉蟾大生
3 March 2022

***

規 貴 跪

豐 封 瘋

guī guì guì

fēng fēng fēng

Rules, Exorbitant Prices, Submission

Feng County, Lock Downs, Madness

Liu Chan 劉蟾

 

It was devastating to learn that Qian Wenxiong, one of the directors of the Hongkou District Health Commission in Shanghai has committed suicide. Crazy lock-down rules and regulations have been driving local officials and the populace to the edge. The price of groceries is also through the roof. There was Feng County in February, then new Covid restrictions from March, with all kind of lock-down measures being imposed. There have even been incidents in which truck drivers have been locked in their vehicles for days on end. Who knows how many people have been driven mad or to their deaths as a result? This is not the way that imperial-style governance can achieve lasting results. I strung together the six characters — ‘Rules, Exorbitant, Submission, Feng County, Lock Downs, Madness’ — to record this moment. They are my way of commemorating those who have died unnatural deaths due to the Covid policies. May they rest in peace.

聞知上海虹口衛健委某主任錢文雄自殺,悲催。奇葩規定逼得基層官民疲憊不堪。菜價也貴的離譜。二月豐縣三月疫情以來,各種封控,乃至將大車司機封於車上多日。逼死逼瘋者不知幾何!自帝王術視之,或正以此使民久蹤乎?遂以此六字為聯記之。並悼近日因疫政非正常死亡諸人。願安息

Liu Chan 劉蟾大生
14 April 2022

***

十萬文人齊閉嘴,竟無一個是男兒

Where Are All the Writers?

Liu Chan 劉蟾

 

Since 2003, we have seen Chai Jing’s SARS Diary, Fangfang’s Wuhan Diary and, most recently, the Xi’an Diary of Jiang Xue, which she composed during the Xi’an lockdown.

There are well over 100,000 members of the All-China Writers’ Federation and similar bodies. Apart from trumpeting the virtues of the party-state, however, they have all remained completely silent. Their salaries come from taxes paid by ordinary people. Are any of them worth it?

100,000 Writers Mouths Firmly Shut, Not a Single One with any Guts.

自2003年以來,前有柴靜寫非典日記,有方方寫武漢日記,現在西安封城,又是女作家江雪寫西安日記。中國各級文聯作協會員及相關人員何止十萬,其餘不是歌功頌德就是閉口不言,這種作家文人還要花納稅人的錢,真不知道養他們做什麼?

十萬文人齊閉嘴,竟無一個是男兒

Liu Chan 劉蟾大生
7 January 2022

[Notes:

1. 竟無一個是男兒, translated here as ‘Not a Single One with Any Guts’, literally means ‘it’s surprising that there is no real man among their number’. As we noted in The Real Man of the Year of the Dog:

… During his first Tour of the South in December 2012, the just-appointed Secretary General of the Chinese Communist Party [that is, Xi Jinping] is said to have referred to the reasons behind the collapse of the Soviet Union. In doing so he supposedly quoted a famous line of poetry from the dynastic past: ‘No real man among their number’ 更無一個是男兒. It comes from a verse attributed to Madam Flower Bud 花蕊, a concubine of Meng Chang 後主孟昶, ruler of the kingdom of Later Shu 後蜀. The poem reads in full:

Flags of surrender on the ramparts
Deep in the palace how can I know:
140,000 lay down their arms,
No real man among their number.

君王城上竪降旗,
妾在深宮哪得知;
十四萬人齊解甲,
更無一個是男兒.

In effect, Xi was saying that now China had just such a ‘real man’ 男兒: himself. It did not bode well for the country. Official China may have stifled the country’s #MeToo moment, but with the announcement in late February 2018 that the Constitution would be revised to allow the state leader to serve more than the previously allotted two terms, China’s Chairman of Everything was in fact claiming there is #OnlyMe.

from The Real Man of the Year of the Dog — Dog Days (III), China Heritage, 2 March 2018

2. See also Appendix XXX of Xi Jinping’s Empire of Tedium: 缺席 — Where is China’s Intelligentsia during the Covid Emergency? — re-reading Xu Zhiyong’s Letter to Xi Jinping, 22 December 2022; Less Velvet, More Prison; and, Elephants & Anacondas.]

***

韭菜、核酸

Garlic Chives, Covid Tests

Liu Chan 劉蟾

 

They live as Chives and as Chives they Die — harvested or discarded as is required
Covid tests for the positive and for negative — isolated and abandoned as necessary

生是韭菜死是韭菜,可割可棄;
陽也核酸陰也核酸,若隔若離。

Then there was that report about how people in Shanghai were unable to borrow a defibrillator from an ambulance outside their locked-down apartment building to help a family member who was suffering from an asthma attack. They couldn’t get help in time and the person died. It really makes you wonder why the authorities deal with everything in such a rigid and unfeeling manner? …

… Sure, this is supposed to be like the fabled Prosperous Ages of tradition, prosperous for the few perhaps, but a disaster  for the Garlic Chives and the Ants.

又見上海某小區有人哮喘發作,家屬向樓下救護車借除顫儀未果,延誤時機,病人死亡。實在想問,到底是什麼原因造成這類死板麻木的工作作風?…

…這盛世,是一部分人的盛事,卻是韭菜螻蟻的災難。

Liu Chan 劉蟾大生
31 March 2022

 

[Note: See also:

***

《八臂核酸菩薩聖像圖》

Picturing the Eight-armed Bodhisattva of Covid Tests

Liu Chan 劉蟾

 

According to the sūtra, the eight-arms of this Bodhisattva wield different sacred instruments, each of which plays a role in the salvation of the suffering masses:

A mobile phone for ease of communication; a needle for administering vaccinations; a cotton swab to test for the virus; a bullhorn to call people out to take tests; a health app to determine one’s status; and, an infrared thermometer to take people’s temperatures.

If you get through this gauntlet you may be issued with a pass that allows you to go out.

The eight sacred devices of the Covid Bodhisattva protect the nation and salvage the people, spreading merit to all.

此八臂核酸菩薩也。經雲:菩薩八臂,各持法器,以渡各各眾生。手機以求信號通暢;針筒以備打疫苗;棉簽試管做核酸;手持喇叭是喊你下樓做核酸;二維碼者以備掃各種碼;測溫槍為爾量體溫也。以上各項均合要求,可發通行證,以便出行也。菩薩以此八法,護國安民,利益眾生。

Liu Chan 劉蟾大生
5 September 2022

[Note: See also the following in Xi Jinping’s Empire of Tedium: