The Other China
快發錢!要過年!!!
On 25 January 2025 China Heritage celebrated the First Day of the First Month of the Year of the Snake in the company of Lao Shu 老樹 (see: Lofty Aspirations & Modest Wishes for the Year of the Snake). Just as the artist previously anticipated the Year of the Dragon in 2024 giving way to the Snake in 2025, here too he is anxious for the Year of the Horse to arrive, preferably at a gallop.
***
Lao Shu 老樹, the nom de plume of Liu Shuyong (劉樹勇, 1962-), is a Beijing-based artist, writer and critic whose works are featured in The Other China. For his latest art work (and merch), see Lao Shu Paintings 老樹畫畫 at NetEase 網易, the site from which the following works are taken.
The Chinese rubric of this chapter in The Other China — 快發錢!要過年!!!, ‘Just hand over my bonus, it’s nearly Spring Festival!’ — features in the first painting in this selection.
— Geremie R. Barmé
Editor, China Heritage
1 February 2026
Got off work already, finally
enough time to do nothing
單位已放假,難得有閒暇。
Lao Shu
translated by Geremie R. Barmé

老陶說:心遠地自偏。
老杜說:隱居欲就廬山遠。
老蘇說:何似在人間?
老樹說:快發錢!要過年!!!
Tao Yuanming wrote: ‘I am above the fray.’
Du Fu claimed: ‘I find reclusion in distant hills.’ While
Su Dongpo declared: ‘There’s nothing like this life.’
Well, Lao Shu’s got this to say:
‘Just hand over my bonus, it’s nearly Spring Festival!’
***

週末躲在家裡,
抱著愛拍漫遊,
以為得了清淨,
裡面喜怒哀愁。
Hiding away on the weekend
absorbed by travelling online:
thought I might be at peace, but it’s
all joy, despair and sorrow in there.
***

明年春深時節,
看花無名山中。
四周闃無人跡,
哪來凡塵事功?
風來吹著屁股,
溪水漂走落紅。
不知身在何處,
對花萬慮一空。
Come spring next year it’ll be high time
to enjoy the flowers in Erewhon:
it’ll be still then, no hint of people,
and no troublesome everyday stuff either.
The breeze sends a wind up my way,
fallen petals float away on a stream.
Forgetting where I’ve ended up,
contemplating the flowers all else fades.
***

生於大床,眠於大床,
愛在床上,死於大床。
床是一個偉大的地方。
Born, in bed.
Sleeping, in bed.
Loving, in bed.
Dying, in bed.
Greatness starts
and ends in bed.
***

Usually so busy even the weekend brings scant relief. Having agreed to meet up with old friends in the foothills since they’re often on my mind. But when the time comes we’re at a loss for words. Nights past were full of dreams, though recently insomnia has taken over. Getting on in years — who’s really there to care? We can’t be bothered discussing current affairs, so we end up lost in reverie.
— Lao Shu
***
Source:
- 老樹,單位已放假,難得有閒暇。貓兒睡大覺,我在看梅花,《網易》,2026年1月31日;以及《老樹日曆》2月1日,星期日,宜週末歇著
Lao Shu in China Heritage
- The Whimsy and Wisdom of Lao Shu, in a summer of discontent
- Lao Shu’s Fall
- Lao Shu’s Farewell to the Year of the Rabbit
- ‘Do you really think you can eat those pies in the sky?’
- Lao Shu’s New Year
- Lao Shu — an artist in all seasons
- Only ever one step away — Lao Shu’s travels in time and space
- As the Year Flitters Away — Lao Shu’s Autumnal Hues
- Keeping Ahead of the Game — Lao Shu Farewells 2024
- Sisyphus in 2025 — Lao Shu’s New Year
- From Lao Shu’s Studio of Drunken Dreams
- Lofty Aspirations & Modest Wishes for the Year of the Snake
- The Lantern Festival in the Year of the Snake
- Loitering in this Dusty Realm — paintings and poems by Lao Shu
- ‘I envy clouds their freedom.’ — Lao Shu
- This Fleeting Year
- Lao Shu’s Scattered Petals
- Searching for Solitary Fellowship — paintings and poems by Lao Shu
- Visiting Tao Yuanming in the Autumn
- When Cats Sleep, Perchance to Dream
- So starts the winter … Lao Shu asks: ‘Head off for hotpot or head into the hills?’
- 31 December 2025 — Lao Shu at Year’s End
- Free from Striving — Lao Shu ‘straight vibing’
***


