Freedom-Hi & #ProtestToo

Hong Kong Apostasy

 

Kitty Hung Hiu Han (洪曉嫻, 1989-) is an educator and writer and Lester Shum (岑敖暉, 1993-) is an activist and a former student leader currently serving as an assistant to Eddie Chu Hoi-dick (朱凱廸, 1977-), a prominent pro-democracy lawmaker.

Kitty Hung’s essay — ‘Freedom-Cunts’自由閪 — was published by The Stand News 立場新聞 on 27 August 2019. It is followed by ‘Now, Anything is Possible!’— 還有甚麼是不可能的?! — by Lester Shum, which appeared on the same day, also in The Stand News. Both authors have previously featured in our series ‘Hong Kong Apostasy’, see Kitty Hung, ‘How Dare You Hong Kong People Resist!’, 18 August 2019; and, Lester Shum, ‘Auntie Carrie, Puh-leeze!’, 22 August 2019.

***

Accounts of sexual harassment, abuse and assault, be they reported, real or rumoured, served to enrage those participating in and supporting the 2019 Anti-Extradition Bill Protests in Hong Kong. An already volatile situation was exacerbated by the fact that, from June 2019, the government steadfastly rejected tirelessly repeated demands to set up an independent investigation into police brutality.

The curious result of the recalcitrant behaviour of the Beijing-Hong Kong Xi Jinping-Carrie Lam-Cheng Ngor Yuet cabal was that, whereas the protesters were agitating to reaffirm the social contract related to the civilian life and the legal system that characterised the territory for decades, the appointed authorities were instead ‘leaning into’ the Communist Party philosophy that was focussed on endless punitive struggle and punishment, a dogma that lies at the core of the ‘People’s Democratic Dictatorship’ 人民民主專政 on Mainland China. This form of unabashed dictatorship features as the second of the Four Cardinal Principles 四項基本原則 of Party rule. It was announced with considerable fanfare by Deng Xiaoping in March 1979, just as another period of popular protest was being quashed in Beijing.

Apart from scarce moments of internal debate and hesitance in the mid 1980s, the Communists have pursued a strategy of militant and repressive dictatorship relentlessly for over four decades. We would also note that, under the post-1949 party-state rule of Mao-Liu-Deng-Lin-Zhou-Hua from the 1950s up to the late 1970s, this brand of draconian Party rule was previously carried out under the auspices of the ‘Dictatorship of the Proletariat’ 無產階級專政.

— Geremie R.Barmé
Editor, China Heritage
4 September 2019

***

Further Reading:

***

A Note on 自由-HI, ‘Freedom-Cunt’

On 13 June 2019, a riot-gear-wearing Hong Kong policeman was filmed taunting protesters by shouting:

‘Come on, let’s have you — fucking freedom cunts!’
出黎啊,屌你老母,自由閪。

for the video, see here.

Here the word for ‘cunt’ 閪 is pronounced ‘hi/ hai’. It features in the common Cantonese 粗口, or vulgarism, 屌你老母[閪], ‘fuck your mother’s [cunt]’, an expression that is equivalent both in meaning and frequency of use to the northern obscenity 肏你媽[個屄], or 他媽的, a hallowed ‘national swearword’ 國罵 that is also known as China’s 三字經, or ‘three-word classic’. (In Standard Chinese the character 閪 is pronounced , although its meaning is unrelated to genitalia.)

The incident involving the policeman on 13 June led to the creation of a new Chinese character in which 自由 zi6 jau4 — ‘freedom’ — was melded with 閪 hai1, or ‘hi’, to create the compound character ‘自由-HI’, literally, ‘Freedom-Cunt’. (For Kitty Hung’s depiction of this neologism, see below.)

See also:

adapted from the editorial note to Lee Yee 李怡,
‘This is Who We Are — We Are Hong Kong’
China Heritage, 22 July 2019

***

Source: Kitty Hung’s Facebook page

Freedom-Cunts
自由閪

Kitty Hung Kiu Han 洪曉嫻

Translated and annotated by Geremie R. Barmé

 

On Sunday night [the 25th of August] I attended ‘Sextime Story’, a performance piece staged as part of the 2019 Hong Kong Women’s Festival. Before leaving home I been wondering to myself:

‘There’s shooting out there on the streets and clouds of tear gas everywhere. Young women like me have been stripped and subjected to abuse in police stations and young men have been beaten until they are covered in blood. Yet here I am safely sitting in a hotel writing my inoffensive little romantic tales. What the heck for?’

When I got to the festival venue I told Pik Kei [Wong Pik Kei 黃碧琪], the main performer of ‘Sextime Story’, that I had really been tempted to miss the show entirely. You see, I told her, when violence and abuse reign supreme out on the streets, I simply don’t know if I can justify all this self-indulgent chatter about love, lust and desire.

星期日晚上去了 Women’ s Festival 的 Sextime Story,出發之前我一直問自己一個問題,外面在開槍、街上盡是催淚彈,我們的女孩在警署裡脫光羞辱、男孩被亂棍打得血流披面拖行在地,我在雅緻的酒店讀著自己不痛不癢的情慾故事,到底有什麼意思?我對舞者碧琪說,我出門前,閃過好幾次臨時缺席的念頭,在暴力肆虐的時代下,我不是很知道談情慾的意義在哪裡。

But, in the end, there I was, and I listened to a number of speakers: they recounted stories of surreptitious love and of hurt; and there were confessions. Sitting there I did appreciate the fact that, for each and every one of them, what they were relating to us was of profound importance to them as individuals. The reason so many of us have such difficulty in talking openly about our loves and desires is because of the unstinting unsympathetic glare of society. But it all begs the question: talking about desire, or advocating the liberation of the individual, what’s it all for?

‘While we are in bed, they are on the battle field.’

As I related my own insignificant story I felt a profound sense of powerlessness.

Yet I was also more certain than ever that the liberation of desire, the expression of lust was not only about self-seeking pleasure. It was far more than that; it was also about confronting suffering and fighting back against the evils imposed on us by the world at large.

It helped give us the wherewithal to maintain a sense of self in the face of all the kinds of violence and suffering that could be visited upon any one of us at any time.

我聽著另外幾個女孩的自白,有歡愉有創傷有告白,我坐在一旁聽著,每一個微小的故事,對於個人而言,都必然是有舉足輕重的地位。我們的愛慾情事之所以會難以啟齒,肯定是礙於社會對於情慾的眼光,而公開地談論情慾、或者主張解放情慾,到底是為了什麼呢?

「我們在床上,他們在戰場。」我一邊說著自己的小事,一邊深刻地感覺無力。

但那一刻我就更加確定,解放情慾,不單只是為了歡愉,更多的是,為了苦難,為了要迎擊世界對我們的惡。

為了在暴力與痛苦發生的那一剎那,我們有足夠的信念去支撐自己。

That night there were unconfirmed reports that a young woman had been raped while in policy custody. Even without being substantiated that kind of news was hardly surprising. All the way back in 2010 in an online discussion forum hosted by the Hong Kong Police someone had posted a message saying they wanted to get hold of [the activist] Christina Chan [Chan Hau Man 陳巧文, 1987-] so that he could fuck her nonstop.

While we can’t confirm the latest news of the reported abuse of that young woman, in light of the ongoing violence and brutality of the police, it isn’t particularly hard to imagine that they might use their batons — which during the protests have already become something like constant extensions to their arms anyway — like another extension — that of their penises and deployed as a dildo.

晚上傳來了有女生在拘留所被強暴的消息,未經證實,但就算是真的也絕不驚奇。2010 年香港警察討論區有留言聲稱要親自招呼陳巧文,令其「分分鐘有BB」,現在我們不能確認強暴消息的真偽,但觀乎暴警的行為,作為手臂延伸物的警棍,本質上不就是另一枝陽具嗎?

***

A survey launched on August 21 by the Association Concerning Sexual Violence Against Women found that 46 out of 221 respondents reported having experienced sexual violence since the protest movement started in June. Half of the 46 blamed police or other law enforcement officers, and eight said they had suffered abuse while in detention facilities.

from Raquel Carvalho,‘Thousands gather at #MeToo rally’
South China Morning Post, 28 August 2019

***

The calculated invasive assault on a person’s body; using another’s body as something on which to vent your own frustrations; these are all aimed at denigration, whether it be of a girl who has been detained and is then stripped down to her briefs, or when the police pat a woman’s body with their pens. It also holds true in cases where male protesters are subject to genital humiliation; let alone in the case of violent, calculated rape. The abusers have the same aim in mind — bullying and humiliation.

They are purposefully employing such tactics to terrorise protesters. They are, in effect, declaring:

‘So, you think you can get away with protesting in the streets? Then get yourself ready for a good dose of physical abuse.’

The intimidation starts the minute they make you stand there for a mug shot, but it goes on, extending though beatings with sticks and police batons. It has also come to include them enlisting street toughs to knife people in the open. They drag in protesters who’ve already surrendered to them. Then, once they’ve got you in the cells of the police station, they are free to apply the full range of illegal and non-sanctioned forms of torture on you … .

入侵別人身體,把別人的身體物化成發洩的對象,不論是已知的拘捕時任由女孩的內褲外露或者是用筆拍打女孩的身體,拘捕後撥弄男抗爭者的下體,甚至是甚囂塵上的強暴惡行,目的都只有一個——欺壓和侮辱,本質上都是通過這種手段去恐嚇抗爭者,你要出來示威,就要預左身體受到剝削。這個剝削包括了 headshot、亂棍毆打、黑社會斬人、拖行已制服的示威者、在拘留室非法施用酷刑等等等等。

There’s nothing I can do to stop such cowardly acts and I don’t even know if I could fight back if and when they targeted me like that. But the repressive machinery of the authorities has us in its sights: they know that beneath our flimsy carapace — the pathetic little wooden shields people carry; the hot plates they use; the hardhats and face masks; the 60926 air filters used to keep out all the tear gas — apart from that, the only thing we possess are our all-too-frail bodies. That’s it: brittle bones that are unable to withstand the onslaught of their projectiles. And that’s why the authorities are devising every means at their disposal to punish the one thing we have with which to resist them: our bodies.

我沒有辦法去制止這種惡行,甚至也不知道在惡與暴力來臨的時候,我可以如何反抗,但是政權與國家機器看準了我們除了薄薄的木盾、蒸肉碟、頭盔眼罩和 60926 底下,只有一具脆弱的肉身,以血肉之驅抵擋著強刃的子彈,所以政權必然想盡一切的方法去踐踏我們的身體。

Friends from all quarters [and at the Women’s Festival] advise women like me to build up our strength through regular exercise and strict discipline, by participating in group training sessions and through self-defence classes. Psychologically we all know that we must prepare for the kind of indiscriminate violence that is now a basic tactic in the armory of this thuggish police force. But as I take in such well-meaning advice I can’t help going back to where I began these thoughts: how should one reconsider our quest for self-actualisation; how should we ponder the right to love and lust in a time of social and political chaos such as this? Lustful desire can hardly protect us from the clubs of brute force. Though, perhaps, if we are more certain of just who we are and what our real desires are, we may be in a better position emotionally to withstand those depredations when they are visited upon us.

‘Do you really think you can intimidate me just because you’ve fucked me? You’re really far too confident in the abilities of your damned dick!’

Of course, as I write these words I’m also asking myself: Could I really do that? And, honestly, I have to admit: I simply don’t know. When the time comes maybe I’ll just crumple in a heap. Although there is one thing that I believe we can all do together:

許多朋友說我們要強身健體、多做運動,參與團練和學習自衛,心理上準備好暴警的無差別攻擊。與此同時,回到最開始的思考,情慾解放在亂世的意義是什麼?情慾解放不可以為我們擋住暴警的惡棍,但或者可以讓我們事發的時候不那麼崩潰。

你以為你屌我我就會驚咩?你真係太睇得起自己碌鳩!

當然寫完我也問自己,係咪真係做到?我唔知道,可能那刻我也會崩潰,但是我想有一件事是我們可以一起做的:

I know lots of high-school students have watched ‘Sex Education’ [a British teen comedy-drama series released on Netflix in early 2019 about the hypersexualised atmosphere of high school]. Do you remember the ‘vagina-shaming’ episode [Episode Five] when Ruby [one of the ‘mean girls’ at the school who is rich, pretty yet also a pain in the arse] gets involved in a social media fiasco because her gal pal Olivia is jealous of her popularity? Olivia threatens to use her social media account to circulate to the whole school a selfie that Ruby has taken of her vagina [actually a full-frontal photo of her vulva].

Ruby is at her wits end [because she’s mortified at the thought of being ‘slut-shamed’ in front of the student body]. Nonetheless, the photo is circulated and everyone makes fun of it. At a school assembly, however, one after another the girls all ‘claim cunt’ by declaring that the picture is of them. Even the boys stand up and declare ‘We’re All Cunts’ — including Olivia, the one who started it all. The threat of the revealing image is immediately undone and as a result of the incident school kids who are usually divided on the basis of gender, class and petty cliques come together as one.

我知道許多中學生都有看英劇 Sex Education,記不記得有一幕是 Ruby(學校裡漂亮有錢又討人厭的其中一名女生)的閨蜜 Olivia 對其因妒成恨,將 Ruby 陰道自拍照公開,並恐嚇要公佈陰道的主人。自己的陰道遭到眾人的傳閱和取笑,Ruby 怕得不知所措,結果在全校的 assembly 上,所有女孩都站起來「認領陰道」,一個個舉手表示「這是我的陰道」,包括男同學也站了起來,萬人一閪(這個萬人也包括了 Olivia)瓦解了艷照的恐嚇,並重新團結了本來因為性傾向、階級而分派分黨的同學們。

Do you also remember the ‘Free Cunt’ chant and image that appeared among the protesters a couple of months back? [See the Editorial Note that prefaces this essay.] I believe that this is a time when we are being tested as to whether what we say and how we act are in sync. We might not be able to experience the same suffering and pain as those young women in police custody, but we can be witness to what is happening and empathise with their agony.

Perhaps then this is a time to break free of the very things that usually bind us:

  • Put an end to the body-shaming of others;
  • Stop judging people’s worth on the basis of sex or identity;
  • Don’t vilify women whose views you don’t agree with by calling them ‘Public Toilets’ or ‘Stinking Chickens’ [prostitutes].

If, like me, you are outraged by the kinds of sexual violence being perpetrated by the thug-police, then I believe that it is more important than ever to refuse to be party to sexual violence and transgressions in our own daily lives.

還記不記得兩個月前的自由閪?我想這就是考驗我們言行一致的時候,我們不能代女孩們受苦,但如果我們看見她們的苦難,並為之痛苦,或者我們可以一起打破身體的枷鎖,不取笑別人的身體、不以性去判別一個人的價值、不要說與你意見不合的女孩是公廁或者臭雞,如果你為暴警的性暴力而憤怒,那更加要提醒自己在日常裡要拒絕成為性暴力的幫兇。

Like the brave warriors who returned from the protests at New Town Plaza at Sha Tin [on 5 August 2019] — young men and women — they deserve all the plaudits we can bestow upon them. And, in their lives we need to help create a more open and enlightened sexual environment so that they will not be hurt a second time around. As for those vile cowards who would abuse our spirits and punish our bodies, we must forever reject and ridicule their pathetic weakness.

就像沙田新城市廣場回來的戰士們,我們的男孩女孩們,給予他/她們最大的榮譽,並在他們日後的生命裡,一起建立更開明的性空間,讓他們不會在往後的日子裡受到二次傷害。

至於那些強暴我們精神與肉身的敗類,我們將永遠恥笑你們的軟弱。

***

The #Metoo Demonstration organised as part of the
Anti-Extradition Bill Protest Movement
Date: Wednesday 28 August
Time: 22:00
Approved Venue: Charter Park
Sponsor: Women’s Collective for Equal Opportunity

【反送中#Metoo集會】
日期:8 月 28 日 (三)
時間:晚上 8:00
申請地點:遮打花園
主辦:平等機會婦女聯席

***

Source:

***

The slogan of the #MeToo Protest on the 28th of August is ‘Sexual Abuse in the Name of the Law’ 執法為名,凌辱為實.

We protest to demand action be taken against members of the police force who have sexually assaulted detainees. We demand protection of the dignity of all Hong Kong People.

We call on all those attending this demonstration to write ‘#ProtestToo’ on their arms in lipstick.

「8.28 #metoo 集會」,以「執法為名,凌辱為實」為口號,追究警察性暴力,捍衛香港人尊嚴。大會呼籲參與者屆時以唇膏在手臂寫上「#ProtestToo」。

— ‘28th August #MeToo Assembly
遮打花園:8.28反送中#metoo集會

***

The #ProtestToo demonstration, 28 August 2019. Source: Apple Daily

Now, Anything is Possible!

還有甚麼是不可能的?!

Lester Shum 岑敖暉

Translated and annotated by Geremie R. Barmé

 

Source: ‘The Terrifying Secretive Police Detention Facility at San Uk Lang that Even Local Residents Didn’t Know Existed’ 港警恐怖扣押室 新屋嶺位置神秘守衛森嚴 連附近村民都未聽過, Next Magazine 《壹週刊》, 27 August 2019. Photograph: 胡智堅

***

It is taking all of the willpower I can muster to resist the urge to believe reports that one of our female protesters who was detained by the police during the 11 August demonstrations was gang raped while in custody at the Sun Uk Lang Police Holding Centre [at Dragon Ditch 龍坑, adjacent to the border with Shenzhen and over forty kilometres from Tsim Sha Tsui on the Kowloon Peninsula].

[Note: see 張柃, ‘直擊: 港警恐怖扣押室 —— 新屋嶺位置神秘守衛森嚴, 連附近村民都未聽過’, 《壹週刊》,2019年8月27日; and,

大宇 新聞拍案驚奇, ‘恐怖! 香港新屋嶺拘留中心 私刑?輪姦?反送中被捕者遭遇惹疑雲’YouTube, 27 August 2019]

‘Surely such a thing is impossible; it can’t possibly be true. I hope it’s been misreported, a media mash up, an exaggeration. I hope and pray it’s a collective rumour pile up.’

I kept saying these words to myself as I felt my body trembling in dumbstruck horror, sick to my very stomach. I held out hope that the reports were only a media mash up.

But, now in Hong Kong today, is there really anything left that’s entirely beyond the pale? Outside of the realm of possibility? Isn’t it obvious that the bestial police are capable of absolutely anything, no matter how heinous or despicable?

[Note: The South China Morning Post reported on the events of the 11th of August in the following way:

‘Parts of Tsim Sha Tsui, Sham Shui Po, Wan Chai and Kwai Chung became smoking war zones once again yesterday, as anti-extradition bill protesters continued their new hit-and-run tactics to stay one step ahead of police, responding to bricks and petrol bombs with barrages of tear gas and baton charges.

“Our aim is no injuries, no bleeding and not getting arrested,” said a 17-year-old student protester yesterday, who gave his family name as Chan.

“I think our previous tactics of staying in one place led to many arrests and injuries… We need to ‘be water’ to avoid injuries,” he told AFP at the Victoria Park gathering.

‘However his wishes were not fulfilled as a young nurse was shot at close range, taking a round to her eye. A frontline doctor said her eye had been ruptured and she would lose vision in that eye.’

According to the Hospital Authority, as of 11am today, the number of injured from yesterday’s clashes numbered 45 people, with the youngest person being 8 years old. Two are in severe condition, 23 are stable and 20 have already left hospital. However, it is uncertain how many were injured in total, as many people may avoid going to the hospital out of fear.

from YP Team, ‘Hong Kong protests: What happened on August 11 in
Tsim Sha Tsui, Sham Shui Po, Wan Chai and Kwai Chung’,
South China Morning Post, 12 August 2019

See also the report by Mike Ives, Ezra Cheung and Katherine Li, ‘Hong Kong Convulsed by Protest as Police Fire Tear Gas Into Subway’, The New York Times, 11 August 2019]

非常不願意相信 811 被捕女手足在新屋嶺被輪姦一事是真的。
「這不可能發生,這不是真的。希望是炒車,希望是集體炒車。」
儘管是渾身發抖、胃痛反胃作嘔,還是不斷這樣告訴著自己:希望是炒車吧。
但有甚麼是不能可能發生的?牠們有甚麼醜陋、卑劣的事情是做不出的?

To be honest, ever since the artist they arrested [on 5 July for giving the police a finger] claimed when he was arraigned in court that his genitals had been interfered with by an officer who spoke with a mainland accent, a range of disturbing scenarios started popping into my mind. But I just didn’t want to give credence to such things; I resisted thinking that any of them might actually be possible.

[Note: On the artist-protester, see ‘包圍警總「畫家」被控三罪,庭上投訴遭警員侮辱、性侵、恐嚇’, 《端媒體》2019年7月5日]

其實自從畫家被捕提堂,提到有操內地口音的人員把弄他下體一刻起,有很多念頭已經在我們心中萌芽,只是不願意相信。

We did not want to believe that:

  • The police would blatantly target the heads of protesters when they shot bean bag projectiles and tear gas canisters. Today we know that has become the normal course of events;

We did not want to believe that:

  • Just for swearing at the police in the street you might get beaten up, arrested and charged with a crime. Today we know that is par for the course.

After the incidents involving Franklin Chu and The Seven Policemen we fooled ourselves into believing that now this time around, surely, the police would show greater restraint. After all, they knew because of those earlier cases that if they broke the very laws they were empowered to enforce it had legal consequences.
Today, however, we have been forced to realise that the normal state of things in Hong Kong is one in which the police can collectively engage in various kinds of illegal conduct with absolute impunity.

[Note: Franklin Chu King Wai (朱經緯, 1959-) was a retired senior police officer who was found guilty of assaulting a protester with a police baton during the Occupy/ Umbrella Movement in late 2014. He was sentenced to three months jail for the offence in January 2018.

‘The Seven Policemen’ 七警 is a shorthand for an incident involving seven officers who were caught on camera beating the activist Ken Tsang 曾健超 at Tamar Park during the 2014 protests. Those involved were eventually charged with assault and were subsequently jailed for two years (see ‘The Case of the Seven Policemen’ 七警案  and ‘The Beating of Ken Tsang’)]

我們不願意相信,警察會對著市民、甚至市民的頭部肆意開槍,結果在今天,這是常態;
我們不願意相信,隨隨便便走上街頭、喝罵警員兩句,就會被毆打、被補和被控告,結果在今天,這是常態;
在朱經緯和七警後,我們欺騙自己,警察會收斂一點,因為犯法執法,是會有刑責的;
結果在今天,警員集體違法,法不治警,已是常態。

We repeatedly told ourselves that we wouldn’t, couldn’t, believe anything until we had seen solid evidence. Despite the fact we didn’t want to believe, time and again things have happened that show there is no sign there will be any let up in their arrant behaviour.

我們不斷告訴自己,沒看到實質證據前,都不會願意相信。
儘管不願意相信的事情,一件又一件地發生著,毫無收斂的跡象。

Moreover, from the 11th of August [when ] is anything really beyond the realm of possibility? Is there anything which these animals will not stoop to doing?

[As a result of the protests of the 11th of August] Fifty-four detainees were sent to San Uk Lang. They were denied access to legal counsel on the night of their arrest. In some cases, the police repeatedly hung up on the lawyers who attempted to contact them by telephone. Members of the riot squad themselves even had to admit that thirty-one detainees required hospitalisation, six of whom were suffering from broken bones and other serious injuries.

而且,自從 811 起,究竟有甚麼是不可能的?有甚麼是牠們做不出的?
54 人被捕,送往新屋嶺。當晚被捕人士全部被拒見律師,甚至有律師三次致電警但遭掛斷。及後警暴人員親口承認,當中31送院,6人出現骨折等極嚴重的身體傷害。

Still, despite all of this, we remained unwilling to believe the rumours that members of the Mainland police and people’s armed police have been allowed to insinuate themselves into the Hong Kong force. To believe such things is simply too terrifying;

Still, we were unwilling to believe that detainees are being beaten up and abused while in police custody.

We were unwilling to believe that they would be forced to confess under torture.

We were unwilling to believe because we could only believe that such things couldn’t happen here, even if they were commonplace on the Chinese Mainland;

Still, we were unwilling to believe that female protesters detained by the police could ever be subjected to sexual abuse or sexual assault, for to give credence to such things was simply beyond our very worst fears.

The reality, however, is that each of these things has come to pass. What’s even more horrifying is our realisation that those who are culpable face no consequences for their actions. Not only are they being supported by their compatriots, by their families and by the Triad thugs, even the government, the Communist Party media, the state media as well as the much-vaunted 1.3 billion ‘People of China’ are waving the flag of patriotism and egging them on. That’s why they will, of course, get off scot-free.

我們還是不願意相信有內地公安或武警混入香港警隊中,因為後果太可怕了;
我們還是不願意相信有被捕人士在警署內被虐打、被嚴刑逼供,因為在我們認知裡,這只是中國才會出現情節;
我們還是不願意相信有女被捕人士在警署內遭到性凌辱、性侵犯,因為太太太可怕了。
結果這都一一出現了。而且涉事人員,全部都不需要面對任何後果。他們不但有同袍、家屬、黑道撐腰,還有政府、黨媒、國媒以及十三億「人民」,還他們搖旗吶喊著。當然不用需要負上任何後果。

What else, then, might be beyond the realm of possibility?!

All of this has served to prepare us for how we can no matter how reluctantly digest this latest shocking news, news that simply makes you quake in shock, feel sick in the pit of your stomach and want to retch in utter disgust.

Given license to employ unbridled power, to impose punishments and torture under the cloak of secrecy — thus they can satisfy their bloodlust. As woman after woman is subject to abuse, will they ever be held to account? How can we possibly get our heads around all of this:

How is it possible to tolerate such brutish behaviour here in this city of ours?

How can we possibly tolerate the fact that any individual, any woman, any fellow protester might also be the object of such treatment and be abused like this?

As individuals what should we, rather, what can I do in response?

還有甚麼是不可能的?!
這一切,教我如何把這個令人發抖、胃痛、作嘔的「流言」好好消化呢?
運用不受控的絕對權力,行使私刑,滿足獸慾,把一名又一名女性摧殘,這該如何追究,這該如何理解:為何我們可以容讓這樣的事情發生在這個城市身上?為何我們可以容讓一個人、一名女士、一個手足,受到如斯對待、摧殘?
我們、我,作為一個人,又應該可以做些甚麼呢?

***

Source:

***

Source: Nearsnake