Singing for Hong Kong

該內容僅提供英文版。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Hong Kong Apostasy

紐西蘭歌唱香港

 

Previously, Hong Kong, The Best China series has featured the unofficial anthem and protest song ‘Bring Back the Glory of Hong Kong’ 願榮光歸香港, along with an interview with its composer. See:

There we also introduced our readers to two Cantonese renditions of the anthem:

We also recommend the sign-language version of the Anthem:

Below we offer our English-language version of ‘Bring Back the Glory of Hong Kong’. It was recorded at Three Dog Hall 三犬堂 in Featherston, South Wairarapa, New Zealand, and produced by Three Dog Hall in collaboration with Le Quartier Français for The Wairarapa Academy for New Sinology.

— The Editor, China Heritage
24 September 2019


‘The Glory of Hong Kong’ 

《願榮光歸香港》

Jyun6 wing4 gwong1
gwai1 Hoeng1 Gong2

Tune 曲: thomas, dgx, yhl

Lyrics 詞:  t, 眾連登仔

Translated by John Minford
with Geremie R. Barmé

Arrangement: John Minford

Choral Group: ‘The Extreme Minority Singers of Featherston’
(John Minford, Garrick Emms, Marguerite Tait-Jamieson, Steve King and Jim Flack)

羽鎮一小撮合唱組

Recording: Geremie R. Barmé

***

The Video

To view our rendition of The Hong Kong Anthem, click on the following link (please note that this video loads slowly):

Featherston Sings for The Glory of Hong Kong
紐西蘭歌唱香港

***

The Performers

‘The Extreme Minority Singers of Featherston’ 羽鎮一小撮合唱組. Right to left: John Minford, Garrick Emms, Marguerite Tait-Jamieson, Steve King and Jim Flack

***

The English Lyrics

‘The Glory of Hong Kong’

Translated by John Minford
With Geremie R. Barmé
Transcribed by Stephen King

 

‘Glory to Hong Kong’ — an anthem, trans. John Minford with Geremie R. Barmé, in the hand of Steve King