Choice Morsels from Li Yu

該內容僅提供英文版。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Selected and translated by T.C. Lai 賴恬昌

No account of Nanking would be complete without reference to Li Yu 李漁 (李笠翁, 1610-1680) who published The Arts of Living 閒情偶寄 in 1671, when he was sixty.. The following extract from T.C. Lai’s Chinese Food for Thought first appeared in Renditions, no.9 (Spring 1978): 47-61. It has been altered to conform with the in-house style of China Heritage Annual.

— The Editor


Li Yü 李漁: Rather No Meat than No Bamboo 

Li Yü, 1611-1680, dramatist, poet, and essayist. At the age of thirty, he devoted his life to writing. Dependent entirely on his pen to support a household of forty members, he was compelled to seek the patronage of high officials, and for that purpose traveled extensively. Wherever he went he produced plays which were performed in the houses of high officials by a troupe of singing girls whom he maintained. He built the so-called Mustard Seed Garden. He wrote charming essays and comments giving his ideas on dramatic composition, methods of acting, feminine charm, notes on architecture, travel, recreation, diet and hygiene. Li Yü possessed great creative talent and a keen sense of humour. All his writings have an original and entertaining quality: the expression bold and free, the language simple and easy.


Admittedly certain parts of the body are quite indispensable — the eyes, ears, nose, tongue, hands and feet and so on. But I consider that the mouth and the stomach do more harm than good. It was a mistake for nature to endow us with them. They make life complicated and give rise to crime. Laws and penalties were made because of them. Plants have no mouth or stomach but there is nothing to prevent them from growing. Rocks do not eat or drink but they perpetuate without any trouble. Why then should there be such organs as the mouth and the stomach? Granted that they must have their places, they should only serve such purposes as they do for fishes and shrimp or dragonflies. While we will do what we can to minimize the evil, we cannot but blame nature for her mischief. Since we are stuck with our mouth and stomach we will have them serve our purposes instead of serving them. Hence my thoughts on the subject of food.

Bamboo Shoots

People who talk about the virtues of vegetarian food mention only their purity, cleanliness, fragrance and crispness. They do not realise that the one quality that makes vegetarian food superior to meat is its freshness and delicacy, but the pleasure can only belong to mountain monks and rustic farmers who attend to their orchards and gardens personally: not to the city dwellers who depend on vegetable vendors for their daily supplies. This is particularly true of the bamboo shoot that derives its particular fragrance and delicacy from the mountain air. It is the queen of all vegetables; even the best lamb and pork pale before it. Cook bamboo shoot with any meat and you will find on serving that people prefer the bamboo shoot to the meat.

The ways of preparing bamboo shoot are: for the vegetarians, cook with plain water; for others, with fat pork. It should not be mixed with anything highly aromatic, otherwise its delicate flavour will vanish. It is one of the things that fare best when alone. If meat must be used, avoid beef, lamb, chicken, duck; use only fat pork. Fat pork when combined with bamboo shoot produces a certain freshness and delicacy peculiar to that vegetable. After it is cooked, the fat meat should be taken away, and some clear soup added. The only condiments to be used are vinegar and wine. While it is true that bamboo shoots are best eaten separately, they can with advantage be used as one of the ingredients sparingly in all sorts of dishes, vegetarian and non-vegetarian just as liquorice is used in many a herbal recipe. The poet Su Shih wrote:

I would rather eat a meal without meat
Than live in a place with no bamboos.
Without meat one may become thin:
Without bamboos one becomes vulgar.

寧可食無肉
不可居無竹
無肉令人瘦
無竹令人俗

Mushrooms

Except for bamboo shoots, there is nothing more palatable than mushrooms, which, having no roots, spring to life suddenly as if from the void. It is the essence of wild nature. It is form but no substance- when one consumes it one imbibes the essence of nature. How can it fail to be beneficial to health?

Hair Vegetable

There is a strange kind of vegetable called hair-vegetable. When I was in Shansi I saw something on the table in my room at the inn, which looked like a tangled bunch of hair. I thought it was an oversight of the maid who left it there after her toilet, but she said, ‘No, it is a delicacy and much sought after by the rich people.’ One way of preparing hair-vegetable is, first to soak it in water and then cook it in

ginger and vinegar. It has a neutral taste and goes well with anything rich because it absorbs the taste of the principal ingredient in a dish.

Spring Onion, Leek & Garlic

These are the three vegetables with a highly pungent aroma and taste. In spite of their intense and disagreeable smell, they are fancied by many people. I myself treat the three things differently. I avoid garlic but use spring onion sparingly. As for leek that which is young like sprouts is not only non-smelly but has a clear fragrance. It is like an unspoiled child.

Meat

There is a well-known saying ‘meat eaters are despicable.’ They are not despicable for eating meat but for being numbskulls. The reason why meat eaters are muddle-headed is that their mind’s openings are blocked by the grease which meat produces. This is not pure nonsense. Consider the vegetarian animals. Compared to the tiger which is meat-eating, they are sagacious and clever. The tiger is the most stupid of animals; it does not eat small children because they think children are brave, not realising that they are ignorant and therefore not afraid of the tiger. It does not eat drunken people, mistaking them to be aggressive without realising they are only inebriate.

I have tried to find out the reason for the animal’s stupidity and my conclusion is that it eats nothing except meat. Its mind is blocked and cannot function properly. The saying, ‘Meat eaters are despicable because they have no foresight’, is not without foundation.

Crabs

I never have difficulty in describing the virtues of all kinds of food except the shell-fish which we call crab. I think a lot about it but I have never been able to describe why I delight in it, although I love it to distraction. Before crabs are in season I always save up money to await its advent. My family used to tease me about my obsession with crab, saying crabs are my life. So I called the money thus saved for buying crabs ‘life-buying money’ 賣命錢. From the first day crabs appear in the market to the day when they disappear I never go without them at meals.

The tenth day of the Ninth Moon is an important date. It is then that I usually go for crab feasts with friends who know my predilection. It is also the day when I start preserving crabs by putting them in tsao or grain-dreg. I used to have a maid-servant who attended to the care and cooking of crabs.

The beauty of crab as a delicacy is often spoiled by people who mistreat it. To use it in a soup is to ignore its texture, although it will still taste good. To finely hash it will destroy its real taste although its richness remains. What’s worse is to cut it up, marinade it and then sauté. In this way, the colour, the flavour and the taste are all destroyed beyond recognition, as if the maligner were doing that out of malice, jealous of its fine qualities.

Many things are best when they are alone. The crab’s taste, flavour and colour are fine beyond compare. To try to improve its taste by the addition of other ingredients is like trying to make the sun brighter by lighting a fire. Thus the best way to enjoy crab is to steam it whole, then serve it in a tray. You can then break it up bit by bit, and only break as much as you can eat at one time. In this way, all the goodness of the crab is preserved.

Like eating melon seeds, we must do the ‘opening’ and ‘breaking’ of the shells ourselves in order to truly enjoy them. The same principle applies to incense which we must personally attend to, and to tea which must be brewed with our own hands.

Soup

As long as there is rice there should be soup. The relationship between soup and rice is like that between water and a boat. When a boat is stranded on a sand bank only water can wash it back to the river; rice goes down much better with soup. I would go so far as to say that it would be better to go without all main dishes than to have no soup.

Fruits, Tea & Wine

Fruits and tea are enemies to wine. That is why those who are fond of wine are most likely haters of fruits and tea. The best test of a person’s drinking ability is to give him some fruit and candies. If he likes eating these, he is a tea drinker not a wine drinker. This has proved to be an infallible test.


For more on the prodigious writer, translator, artist and gourmand T.C. Lai, and an oral history interview with him, see Lingnan University Digital Commons, here: http://commons.ln.edu.hk/oh_cca/18/. The site also features a bibliography of T.C. Lai’s writings, translations and criticisms. For more translated work by T.C., visit the Renditions site at: http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/index.html.

A Biographical Note on T.C. Lai 賴恬昌

賴恬昌與翻譯的淵緣深厚,中學、大學都讀翻譯,後來一直從事教學及翻譯的工作,是香港翻譯學會的榮譽院士。他從小接觸傳統文學與藝術,讀大學時雖然主修英文,但也跟隨許地山、陳寅恪、馬蒙等國學大師讀中文。後來又留居英國幾年,對西方化又有一定理解。賴恬昌出版了四十多本著作和譯作,退休後以畫畫自娛,出版了幾本畫冊。賴恬昌先生一直以英文寫作,介紹和翻譯中國文化。他回憶七十年代,很少書寫這種題材,有的都只是學術研究的書籍,外國人要了解中國、香港,很難找到適合的書籍。因此,他就開始著手翻譯介紹中國文化、藝術,包括成語、書法、繪畫、對聯等。他的書主要滿足一般西方讀者,盡量從簡單的寫法和譯法著手,不少香港讀者也樂於讀他的書來了解中國文化。他第一本介紹中國畫的書是介紹中國國畫大師齊白石,這是當時唯一外國人能接受、欣賞的中國畫家。介紹書法時,為了使讀者容易理解,他舉了二百多個例子。他說一般介紹中國文化的書往往把讀者當作已對中國文化有一定了解,而他則從最基本的認識開始,例如介紹篆刻,就從中國人為什麼喜歡石頭,什麼要刻字開始,西方讀者都感到非常有趣。而在詩詞的翻譯方面,他並不拘於譯者的身份,主要從接受能力、欣賞能力入手,不拘於原著,而且太深奧的地方,譯了出來讀者也不能理解,就沒什麼意思。賴恬昌對語文教育的貢獻包括,他是香港翻譯學會的創會會員,還是第一個籌辦翻譯文憑課程的人。賴恬昌有感於社會對翻譯人才的渴求,1970年,他邀請了宋淇、姚克、錢山等翻譯家開辦了翻譯課程。七十年代成人教育剛開始,他受邀到中大主持校外進修學院,直到1984年退休。他還主張改變中文從屬的地位,并與其他學者一起向政府成功爭取中文成為法定語言。退休後,他大部分時間是畫畫,舉行畫展、出版畫冊。他的畫結合了中國畫與西洋畫的特點,探索兩者混合的美感。他認為香港作為文化中介的背景,「在香港古今中外的東西都有,我們都會一些,為什麼不把握這一點,作多些嘗試?」